Студия переводов

Для клиентов не из Минска

Мы часто обслуживаем Клиентов, проживающих не в Минске, а других городах и странах. При этом ехать к нам в Минск вовсе необязательно! В таком случае мы предлагаем следующую схему:

Оригиналы документов Экспресс-почтой

Присылайте оригиналы документов нам экспресс почтой по адресу 220004, г. Минск, ул. Сухая, 4, офис 21-А, почтальон доставит их нам лично в руки, а также не забывайте написать свои контактные данные, имена владельцев документов латиницей (как в паспорте) для правильного их перевода на иностранный язык и другую важную информацию, касательно перевода. Также помечайте на какой язык нужно перевести документы и что с ними нужно сделать.

Готовые документы мы отправим Вам же обратно экспресс-почтой, как только они мы закончим перевод и заверение. Суммарные расходы услуг экспресс почты будут составлять не более 50000 рублей в обе стороны в пределах Беларуси и около 10 евро в одну сторону для отправки за границу, что несомненно гораздо выгодней и удобней, чем ездить самому из других городов/стран.

Отправка сканированных версия на электронную почту

При предварительной договоренности с нашим менеджером, Вы можете выслать сканированные копии документов нам на электронный адрес для перевода. После чего, при наличии оригинала документа, можно будет заверить перевод.

Стоимость и сроки

Стоимость перевода:

Стоимость перевода определяется за стандартный документ не превышающий 1800 знаков, либо за 1800 знаков с пробелами (1500 знаков без пробелов) текста. Наши цены справедливо являются одними из самых низких в Беларуси. Для точной стоимости заказа - звоните, пишите или приезжайте к нам.

Сроки исполнения:

Перевод документов с нотариальным заверением — как правило «с сегодня на завтра»
Легализация + перевод + заверение — «с сегодня на завтра-послезавтра»

Что нужно знать клиенту

  1. Заказывая у нас перевод документов, не забудьте взять с собой паспорт, чтобы указать правильное написание имен.
  2. Если нужно перевести и заверить иностранные документы — они должны быть легализованы, в частном случае должен быть проставлен апостиль, это можно сделать только в той стране, в который был издан документ. Исключение составляют список стран, с которыми у нас подписан двухсторонних договор. Если легализовать документ нет возможности, можно перевести его под заверение сертификатом подлинности перевода нашей компании.
  3. Нотариальному заверения подлежат документы, на которых есть, а) Гербовая (круглая) печать страны, б) Круглая печать организации. Если документ нет возможности нотариально заверить, можно оформить его сертифицированным переводом.
  4. Для заверения нужны только оригиналы документов, не принимаются копии, документы со сканированными печатями и росписями. Исключение составляет нотариально заверенная копия оригинала.
  5. Вы можете проконсультироваться с нами по любым вопросам, связанным с переводом, заверением и легализацией документов, мы посоветуем, как сделать все правильно и лучше. Для этого можете позвонить или прийти к нам.

О компании

Частное предприятие "Студия Переводов" - бюро переводов с центральным офисом в Минске, Республика Беларусь. Компания обладает более чем 10-летним опытом работы в оказании профессиональных переводческих и сопутствующих услуг. В настоящее время в компании открыты филиалы на территории России и Германии, действует несколько представительств в различных городах и странах. Также работают сайты различных отделов и подразделений компаний. Подробно о нашей компании читайте на нашем главном сайте. Мы будем рады видеть Вас в числе наших Клиентов!

Ресурсы и статьи

Что необходимо знать для ведения бизнеса с иностранными партнёрами.

Одним из условий видения подобного рода бизнеса является оформления ряда документов на иностранном языке, языке бизнес партнёров.

Зачастую при ведении своего бизнеса: электронной коммерции, Интернет магазинов, туристические агентства или же бизнеса связанного с экспортом товара за границу начинающие бизнесмены сталкиваются с рядом проблем. Одним из условий ведения подобного рода бизнеса является оформления ряда документов на иностранном языке, языке бизнес партнёров. Безусловно, идеальный вариант, если владелец бизнеса свободно владеет нужным иностранным языком. Но в реальности наше знание иностранных языков парой ограничены знанием английского языка. Какой же выход из создавшейся ситуации. Конечно, можно нанять опытного секретаря референдума с глубоким знанием иностранных языков, но и их может оказаться в последующем ведении бизнеса недостаточно. Идеальный выход из подобного положения обратиться за помощью в контору, фирму, специализирующуюся на переводах документов и технических текстов.

На сегодняшний день перевод документов де-факто выделяется в отдельную отрасль. Вам не составит труда найти нужных исполнителей для поставленной задачи. Фирмы, выполняющие перевод можно найти по объявлениям в Интернете по предоставлению данных услуг, или же на специализированных порталах. Обращаясь к специалистам в данной сфере деятельности, Вы экономите на содержании отдельного специалиста в вашей фирме занимающегося переводами. Тем более что парой в постоянном содержании такого сотрудника нет надобности. А надобность в переводах на разные языки зачастую не предоставляет возможность обойтись только одним сотрудником. Обращаясь за помощью в фирму по переводам технических текстов и документации, Вы расширяете свои возможности в плане бизнеса с партнёрами из разных стран, и соответственно получаете высококачественный продукт, перевод, выполненный и выдержанный именно в том стиле, который Вам необходим для ведения бизнеса, оформления документов, деловой переписки. Игнорируя такую возможность, не обращаясь к профессиональным переводчикам, Вы рискуете оформить не качественный не корректный документ и тем самым потерять своих бизнес партнёров. Вам необходимо помнить, что перевод документов не терпит оплошности, тем более при ведении бизнеса.

Также Вам стоит знать, что зачастую при ведении собственного бизнеса с иностранными партнёрами Вам не раз предстоит предъявлять переведенные на язык страны вашего партнёра и заверенные документы. Такая форма заверенных документов называется апостиль. Это переведенный документ, заверенный у нотариуса. Штамп апостиль применяется в случае, если ваш партнёр ведёт бизнес деятельность в стране подписавшей договор Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Для его оформления Вам понадобиться обратиться с необходимыми документами в бюро переводов для их перевода на требуемый иностранный язык, с последующим заверением их у нотариуса.

Апостиль. Легализация документов подразделяется на два основных вида - заверение их штампом апостиль в Министерстве юстиции и консульскую легализацию

Все те, кто по каким – либо причинам, будь то профессиональная деятельность, учёба или переезд на постоянное место жительство, выезжают за рубеж, обязательно сталкиваются с необходимостью в оформлении большого числа различных документов. Однако, приехав в другую страну, человек может оказаться на нелегальном положении по одной простой причине, что все собранные с таким большим трудом документы не будут иметь законной силы, если, говоря профессиональным юридическим языком, они не будут легализированы в стране проживания. Благодаря процедуре легализации, можно использовать полученные на родине документы во всех странах мира, они везде будут иметь юридическую силу. Не легализировав документы для иностранного государства, нельзя будет поступить в нем в учебное заведение, открыть там свое дело, устроиться работать, заключить законный брак с иностранным избранником.

Легализация документов подразделяется на два основных вида - заверение их штампом апостиль в Министерстве юстиции и консульскую легализацию. Заверение документов штампом апостиль, или упрощенная легализация, используется для тех стран, которые подписали Гаагскую конвенцию. В случае, когда необходимая страна не является участником Гаагской конвенции, документы, чтобы они обрели юридическую силу, необходимо заверить, используя консульскую легализацию, являющуюся, довольно, непростой длительной процедурой. Проставление штампа «Апостиль» производится на документах, которые исходят от нотариуса, судебных и административных органов, свидетельствах о регистрации и расторжении брака, документах, от органов или от должностных лиц, которые подчиняются Министерству юстиции государства.

Перевод документов с проставлением апостиля необходим не только физическим лицам. Во многих организациях и компаниях есть ряд документов, которые, после того, как сделан их перевод, нуждаются в апостилировании. В первую очередь, это основные документы фирмы или компании, такие, как учредительный договор или устав, свидетельство о регистрации. Проставить апостиль в Министерстве юстиции физическим лицам можно, обратившись туда самостоятельно, или воспользовавшись услугами специальных фирм, занимающихся услугами переводов и легализацией документов. Действуя самостоятельно, придется затратить много времени – выстоять большую очередь при сдаче документов, а затем, отстоять такую же очередь при их получении. Воспользовавшись услугами фирмы, достаточно, только, сдать ее сотрудникам документы, необходимые для легализации, заплатить небольшую сумму за услуги, и в назначенное время получить уже легализированный документ.

Как выбрать профессиональное бюро переводов?

Большинство людей считают, что перевод – это дело простое, не требующее особых знаний. Однако, такое мнение существует у людей, которые ни разу не обращались за помощью к профессионалам, ведь самостоятельный перевод документов может привести к довольно таки плачевному результату.

Запомните, перевод текста – это не только грамотно подобранные слова на одном из языков, это ещё и правильная передача самого смысла текста, а для этого в свою очередь должны вноситься определённые разъяснения, понятия, дополнения. Помимо этого, текст должен быть читабельным, понятным, таким, который бы идеально подходил под желаемый язык. А также при оформлении документа в том или ином стиле, учитываются определённые правила.

Сложная и трудоёмкая работа касается легализации документов. Это ряд формальных процедур, которые придают документу юридической силы на территории чужого государства. Благодаря легализации документа вы сможете предоставлять его в различных официальных органах другого государства. Одним из видов легализации, является – проставление штампа апостиль. Он нужен для того, чтобы отправить документ в страны, которые присоединились в Гаагской конвенции.

Поэтому, если вам нужен качественный перевод, апостиль самостоятельно вы его не сделаете, так как для этого понадобятся специальные навыки и знания. Обращение к профессионалам – единственное правильное решение. Итак, давайте выясним, какие существуют показатели, помогающие определить профессиональное бюро переводов.

Бюро, в котором работают профессионалы, всегда ставят перед собой цель – качественно и быстро выполнить заказ: и не важно, будь то устный или письменный перевод, редактирование текстов, апостиль или что-то иное. Помните, при выборе бюро переводов, обратите внимание на то, сколько оно работает на рынке услуг. Оно должно работать не менее одного года. Помимо этого высококвалифицированные сотрудники всегда могут подтвердить то, как они качественно выполняют перевод своими сертификатами, дипломами, стажем работы, а также отзывами, они должны быть исключительно положительными.

Профессиональное бюро сможет выполнить даже очень сложную работу за короткий промежуток времени. Причём качество работы от оперативности не изменится. И только профессиональное бюро всегда соблюдает конфиденциальность своих отношений с клиентом. Конфиденциальность должна быть сохранена даже в тех случаях, когда вы об этом не просили сотрудников бюро. Все переводчики знают основное правило – сохранность информации, которую они получают.

Ну, и конечное правило – только профессиональное бюро не станет себя расхваливать. Ведь у него есть свои постоянные клиенты, которые обслуживаются за приемлемую цену и которые получают только качественную работу.

Большинство людей считают, что перевод – это дело простое, не требующее особых знаний. Однако, такое мнение существует у людей, которые ни разу не обращались за помощью к профессионалам, ведь самостоятельный перевод документов может привести к довольно таки плачевному результату... читать полностью

Так же читать последние новости компании, интересные заметки и оставлять комментарии можно в нашем блоге Бюро Переводов.

http://translate-studio.blogspot.com/